Frauenlyrik
aus China
陆辉艳 Lu Huiyan (1981 - )
回到小学校园 |
Ich kehre zu meiner Grundschule zurück |
黄土的操场变成了水泥地 | Der Sportplatz aus gelber Erde ist jetzt betoniert |
二十年前的那棵石榴树还在 | Den Granatapfelbaum vor zwanzig Jahren gibt es noch |
我在它身上刻的字不见了,这些年被雨水冲掉了吗 | Die Zeichen, die ich in ihn ritzte, sind verschwunden |
被光阴抹掉了吗 | Sind sie von der Zeit weggewischt worden? |
那间破教室也不见了 | Der abgenutzte Klassenraum ist auch verschwunden |
那些缺胳膊少腿的桌椅,我浇过水的海棠花 | Die Tische und Stühle ohne Arme und Beine oder den Zierapfelbaum, den ich goss |
那块笨重的铁,上下课都需要它 | Das klobige Eisenschloss, das zu Unterrichtsbeginn und -ende gebraucht wurde |
发出沉闷声音的铁 | Das dumpfe Töne von sich gab |
那块写满了字的黑板,我被罚站过, 领过奖状的讲台 | Die mit Zeichen vollgeschriebene Wandtafel, das Lehrerpult, neben dem ich zur Strafe stehen musste und an dem ich meine Verdiensturkunde erhielt |
哦,全都不见了 | Ah, sie sind alle verschwunden |
教过我的老师,一个离开了人世 | Von den Lehrern, die uns unterrichteten, ist einer gestorben |
两个调到了镇上,剩下一个,头发花白 | Zwei sind in die Stadt versetzt worden, übrig geblieben ist einer, dessen Haar weiß geworden ist |
戴着老花镜,但他还是一眼 | Der eine Altersbrille trägt, doch der mich mit einem Blick |
就认出了我 | Erkannt hat |